Editing refers to an existing Translation: Correction of style, spelling, terms, and ensuring the relevance to the original. This is especially active to academic texts Of Papers and publications that will have multiple uses in the future.
Often even good language connoisseurs, for whom the translated foreign language is not a native language, have a problem with the natural style of the foreign language, which is why the final editing is done by a native language speaker with an appropriate academic degree. The editing fee depends on the level of accuracy of the existing text and the field of specialization. Specializations that are realistically rare require a relatively high cost as in this case the text is sent to the staff of our partner overseas universities.
Correction
The correction is the first step of the full editing, the difference is as follows (for example in English):
Changes in the original text | Correction | Editing |
---|---|---|
Grammatical aspects | √ | √ |
Proper use of the passive and Active Voice | √ | √ |
Pronunciation | √ | √ |
Spellins | √ | √ |
Correct use of Capital and lower case letters | √ | √ |
Terms and phrases | √ | √ |
Adapt text to British or American style | √ | |
Improve readability, integrity and consistency | √ | |
Logical connection of paragraphs and sentences | √ | |
Quotes on changing the style, tonality, structure of selected words and sentences | √ | |
Suggest removing mental repetitions with less function | √ | |
Proper use of units of measurement and formatting | √ | |
Determine the relevance of the presented data and graphic material to the conclusions given in the text | √ | |