“Localization” Translation is a relatively more comprehensive process and deals with cultural rather than textual components, as well as language issues, taking into account the components of a product or service that are specific to another country or region. Localization means translating and adapting the software, technical menu, service range to local specifics. This is especially relevant when it comes to an innovative product or service that does not yet exist in practice in one country or another.
How the localization and editing is made?
In the modern world, highly qualified documentation in all languages often determines commercial success on the market. Globalization has become one of the major trends affecting translation services. Editing a translation implies its entire stylistic processing. When editing, we are guided by the following basic approaches:
A) If the same opinion can be expressed in several ways, then the most straightforward are preferred.
B) If a foreign language word can be replaced by a translated language word without any loss, then it must be done.
C) All terms and titles must remain unchanged, and it must be unambiguous.
D) The translation of the title should reflect the content of text, article, patent, etc. That is why the title is always translated at the end taking into account all the peculiarities of the text.
E) Before the start of the localization, the content, purpose and purpose of the presented text are analyzed. Development of special terms, contextual analysis of the main parts of the text.
F) Analyze the cultural peculiarities of local practices and determine the possibilities of their consideration in translation.
G) Analysis of the compatibility of the translated text with the original and the functional purposes of the text itself.