The process of processing and digitizing of the dictionaries is ongoing and continuous in our company. The English-Georgian and Georgian-English dictionaries have been working on for the last 4 years. Due to practical needs, we paid special attention to the development of technical terminology (energy, architecture, construction).
Online version of English-Georgian and Georgian English dictionary:
The English-Georgian dictionary we have developed contains up to 200,000 words and expressions, while the Georgian-English part combines up to 70,000 words. An online dictionary will make your work even more efficient, help you increase the value of your assets.
You can use the English-Georgian dictionary for free at the following address:
To use the English-Georgian dictionary developed by our company for free , at the address:
Sectoral dictionaries published in Georgia
In the last century, about a hundred field translations dictionaries were published in Georgia as well:
- Agricultural Terminology I Vegetation, compiled by Al. By Makashvili, Sak. Publishing House of the USSR Academy of Sciences, Tbilissi (Georgia), 1938.
- Agricultural Terminology I Vegetation, compiled by Al. Kalandadze and V. By Bakradze, USSR Academy of Sciences Branch Publishing House, Tbilisi (Georgia), 1938.
- Stefane Menteshashvili, Kizikuri Dictionary, Sak. Publishing House of the USSR Academy of Sciences, Tbilisi (Georgia), 1943.
- Mathematical terms, f. Publishing House of the USSR Academy of Sciences, Tbilisi (Georgia), 1944.
- Economic Terminology (Russian-Georgian and Georgian-Russian), compiled by P. Gugushvili and P. Kuchaidze. K. Edited by Targamadze and V. Foreword by Beridze, “Technology and Labor”, Tbilisi, 1947.
- Radiotechnology terminology, compiled by d. By Khmiadashvili, V. Edited by Beridze, Sak. Publishing House of the USSR Academy of Sciences, Tbilisi (Georgia), 1947.
- Medical Terminology I (Russian-Georgian-Latin), compiled by Z. By Maisuradze, V. Publishing House of the USSR Academy of Sciences, Tbilisi (Georgia), 1947.
- Topuria, Iv. Gigineishvili, Orthographic Dictionary, State Publishing House, Tbilisi, 1949.
- Metallurgy Terminology (Trial Edition), R. Agladze, V. Beridze and N. Edited by Kashakashvili, Sak. Publishing House of the USSR Academy of Sciences, Tbilisi (Georgia), 1949.
- Accounting and Statistics Terminology, Compiled by L. Karbelashvili; Editor V. Foreword by Beridze, “Technology and Labor”, Tbilisi, 1950.
- Soil terminology, compiled by I. By Maisuradze, V. Edited by Kashakashvili, Sak. Publishing House of the USSR Academy of Sciences, Tbilisi (Georgia), 1950.
- Explanatory Dictionary of Georgian Language, I-VIII, Arn. Edited by Chikobava, Sak. Publishing House of the USSR Academy of Sciences, Tbilisi (Georgia), 1950 -1964.
- Martirosov, Gr. Imnaishvili, Kakhetian Dialect of the Georgian Language, Research and Texts with Dictionaries, Academy of Sciences Publishing House, Tbilisi, 1956.
- Russian-Georgian Dictionary I, Editorial Board, Sak. Publishing House of the USSR Academy of
- Lexicography and translation activities are combined processes to ensure the high quality of translations.
Particular attention is paid to this activities in the Delta Translation Group.
The source of the dictionary is the already published academic dictionaries, as well as the phrases and terms taken directly from the translation practice, which we have encountered with high frequency in recent years in translations performed for a number of private and public organizations. A number of terms that are taken from direct practice and are not searched in academic dictionaries, and the latter is the result of the art of translation and the process of determining the contextual meaning of a term. The motivation of our lexicographical activity is to present the terms that are relatively late in academic dictionaries, relatively late in receiving full recognition of the term, normative status. This is especially acute in the case of nations where lexicographical activity is less recognized as a direction of scientific activity, therefore support for this activity is low.
The advanced approach of modern lexicography involves grouping terms according to their frequency of use, to provide the reader with the terms with the highest frequency of use in the first place, which in turn relies on the analysis of the modern corpus of language. Our translation practice naturally reflects this approach, what is the relationship with the most requested texts, what is the need for their translation by the clients.